close
The image “http://tkfiles.storage.msn.com/x1pYV_P2qyQYGfPc6uQfT6U-rJKNeYqoNyvDin5HHDoMfHr53kSHS2rEFb8aiYHaag3CKDh3RuPCnFg8ABdeRxvbL2Np2-w1zNTT9hb2_wvAv68zlvD4joJMw” cannot be displayed, because it contains errors.

 

 

美國詩人  羅勃.佛洛斯特:沒有走的路
Robert Frost's known poem: The Road Not Taken

 


黃樹林裡分叉兩條路,TWO roads diverged in a yellow wood,
只可惜我不能都踏行。And sorry I could not travel both

我,單獨的旅人,佇立良久,And be one traveler, long I stood
極目眺望一條路的盡頭,And looked down one as far as I could
看它隱沒在叢林深處。To where it bent in the undergrowth;

於是我選擇了另一條路,Then took the other, as just as fair,
一樣平直,也許更值得,And having perhaps the better claim,
因為青草茵茵,還未被踏過,Because it was grassy and wanted wear;
若有過往人蹤,Had worn them really about the same,
路的狀況會相差無幾。Though as for that the passing there

那天早晨,兩條路都覆蓋在枯葉下,And both that morning equally lay
沒有踐踏的污痕:In leaves no step had trodden black.
啊,原先那條路留給另一天吧!Oh, I kept the first for another day!
明知一條路會引出另一條路,Yet knowing how way leads on to way,
我懷疑我是否會回到原處。I doubted if I should ever come back

在許多許多年以後,在某處,I shall be telling this with a sigh
我會輕輕嘆息說:Somewhere ages and ages hence:
黃樹林裡分叉兩條路,而我,Two roads diverged in a wood, and I--
我選擇了較少人跡的一條,I took the one less traveled by,
使得一切多麼地不同。And that has made all the difference
arrow
arrow
    全站熱搜
    創作者介紹
    創作者 猴媽 的頭像
    猴媽

    愛戀 ‧ 情曲 ‧ 神の語

    猴媽 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()